一、前言:
文章的內(nèi)容以《走遍德國(guó)A2》的文本作為基礎(chǔ),讀者可以把這個(gè)當(dāng)作是走遍德國(guó)A2課文翻譯,以及一些值得一提的語(yǔ)言現(xiàn)象的說(shuō)明。此外,該文章提供的翻譯是編者在基于不改變?cè)男畔⒌那闆r下,進(jìn)行的微創(chuàng)作,即翻譯僅供參考。

二、德語(yǔ)
Bild 1: Es zeigt eine Szene aus dem Studentenleben um 1805. Die Studenten tragen Uniform und reiten auf Pferden. Hier begleiten sie wohl eine Dame. Sie tr?gt einen schwarzen Mantel und sitzt in einem Pferdeschitten. Die Szene spielt also im Winter. Die Gesellschaft auf diesem Bild wirkt heiter und fr?hlich.
Bild 2: Hier ist ein Student in der Uniform einer Studentenverbindung oder Burschenschaft zu sehen. Er ist in der Mitte abgebildet und h?lt einen gef?hrlichen Degen in der Hand. Die Studenten damals waren immer M?nner. Der junge Mann auf dem Bild sieht ernst und diszipliniert aus.
三、參考翻譯
圖片一展示一幅場(chǎng)景,該場(chǎng)景展現(xiàn)的是1805年左右的大學(xué)生生活。這些大學(xué)生們穿著制服,騎著馬兒。他們還護(hù)送著一位女士。這位女士穿著一件黑色的大衣,他坐在馬拉雪橇上。這個(gè)場(chǎng)景發(fā)生在冬天。圖畫(huà)上的氛圍給人一種輕松愉悅的感覺(jué)。
圖片二:這里我們可以看到一個(gè)大學(xué)生,他穿著當(dāng)初大學(xué)生學(xué)生會(huì)組織的制服。他被畫(huà)在中間,手里拿著一把能給人帶來(lái)危險(xiǎn)的劍。當(dāng)初的大學(xué)生一直都是男的。這個(gè)圖片上的年輕男子看起來(lái)十分的嚴(yán)肅,而且很有紀(jì)律。
四、詞匯與擴(kuò)充
1. die Szene,-n 我們可以十分容易的辨認(rèn)出這個(gè)單詞的含義,如果你曾經(jīng)學(xué)過(guò)英語(yǔ)的話,它的含義是“場(chǎng)景”。作為中文的母語(yǔ)者,大家可以感覺(jué)的,我們使用這個(gè)詞匯的頻率相對(duì)來(lái)說(shuō)是比較低的。因?yàn)椋憧梢栽囍褂谩皥?chǎng)景”造句,你會(huì)發(fā)現(xiàn),我們記憶中的語(yǔ)料少得可憐。就編者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)而言,我們一般是直接在“展示”這個(gè)詞語(yǔ)之后,直接展示的內(nèi)容。
Der Vorhang hebt sich, die Szene ist er?ffnet. 帷幕生氣,好戲上演。
2. aus 來(lái)自,介詞。 德語(yǔ)中一般的介詞都是支配第三格的,或者換種說(shuō)法,大多數(shù)的介詞都是支配第三格的。所謂“支配”就是“后面加”。當(dāng)然只是這里被理解為“后面加”。在其他的地方,我們還會(huì)把它解釋為“前面加”。為什么會(huì)這樣?因?yàn)槲覀兊膭?dòng)詞也會(huì)支配一個(gè)格。(大多數(shù)的動(dòng)詞都是支配第四格,這個(gè)和我們的介詞是相反的)再者因?yàn)?,在德語(yǔ)中,我們的語(yǔ)序,從實(shí)際使用效果出發(fā),我們主要還是重視動(dòng)詞,而且是變位動(dòng)詞的位置(在陳述句中處于第二位,在特殊疑問(wèn)句中也是處于第二位,但是在一般疑問(wèn)句中需要處于第一個(gè)位置),而不重視其他成分的位置,為此我們的動(dòng)詞支配的格可能會(huì)跑到前面去。在這種情況下,我們描述為“加在前面”。為了避免語(yǔ)言上的誤解,保證專業(yè)性和規(guī)范性,我們采取了語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)“支配”,來(lái)描述動(dòng)詞或者介詞要求和格(一組冠詞+名詞或者單獨(dú)的代詞
/名詞性成分)組合的現(xiàn)象。
根據(jù)aus所表達(dá)的含義,我們主要做出了四個(gè)分類。其一,描述從里面到外面; 其二,描述一個(gè)人的籍貫等;其三,說(shuō)明物體的材質(zhì);其四,表示離開(kāi)某地。
[1] Knüppel aus dem Sack 字面意思,來(lái)自袋子的棍子。轉(zhuǎn)義是“使用棍棒或者暴力進(jìn)行管理” 再具體點(diǎn)的一個(gè)例子: Unternehmer, Arbeitgeber und Führungskr?fte tendieren dazu, mit der 'Knüppel aus dem-Sack'-Philosophie zu führen. Doch das ist der gr??te Führungsfehler, der einem Vertriebsleiter unterlaufen kann. (領(lǐng)導(dǎo)層管理犯下的最大的錯(cuò)誤就是棍棒教育)
[2] Peter kommt aus dem Norden. 彼得來(lái)自北方。
[3] Diese Schuhe sind aus echtem Leder. 這雙鞋是真皮做的。(我們可以發(fā)現(xiàn),中文中豐富的兩次在德語(yǔ)中幾乎是沒(méi)有的。因?yàn)榈聡?guó)人的腦子中在想,我要怎么變格LoL)
[4] Geh mir aus den Augen! 走開(kāi)!
[4] Peter trat gerade noch rechtzeitig aus der Schussbahn. 彼得和子彈擦肩而過(guò)。(那個(gè)前輩
把Peter翻譯成“彼得”的,真的很煩,這個(gè)明明讀作“p”,好吧?說(shuō)不定是因?yàn)檫@位不認(rèn)識(shí)這個(gè)字。以為他就讀“pi”)
3. das Leben 生活 我們可以看到我們會(huì)把這個(gè)單詞的含義氛圍四類。第一類,表示生物或者生命,可以理解為是Lebewesen的簡(jiǎn)寫(xiě);第二類,表示生活,我想要我我的生活,比較抽象;第三類,生活起居,一種十分現(xiàn)實(shí)的,表示衣食住行;第四類,游戲術(shù)語(yǔ),“戰(zhàn)復(fù)”,在戰(zhàn)斗中復(fù)活的可能性。
[1] Gibt es Leben auf dem Mars? 火星上有生命嗎?
[2] Er hatte ein erfülltes Leben. 他的一生幸福美滿?;蛘?他過(guò)完了幸福的一生(大部分情況表示他死了)
[2] ?Wir kehren zurück nach Deutschland und merken, dass hier unsere Leben sind.“ 我們回到了德國(guó),然后意識(shí)到,我們的生活在這里。(金窩銀窩不如自己的草窩)
[3] Wie gef?llt dir das Leben auf dem Land? 你喜歡這里的生活嗎?(注意,這句話的意思不是說(shuō)“你有多喜歡的這個(gè)國(guó)家的生活”)
[4] Sei vorsichtig, du hast nur noch zwei Leben! 小心點(diǎn),比只有兩條命了?。ㄓ械耐瑢W(xué)喜歡問(wèn),“老師,為什么不翻譯“noch”? 我的回答是,因?yàn)椴煌槪〉抡Z(yǔ)和中文的邏輯是不一樣的,在中文中,只-還是一對(duì)反義詞,只表示不多,還表示多”)
4. reiten 騎 引起重視了哈! 這個(gè)動(dòng)詞是大多是一個(gè)不及物動(dòng)詞。 我們可以看到,原文中寫(xiě)的是分得清楚,reiten auf dem Pferd. 需要使用介詞的。 一般地,德語(yǔ)中的所有的動(dòng)詞都是及物的,也就是之前提到的使用第四格的情況,而少數(shù)動(dòng)詞是要支配第三格的,針對(duì)這中第三格的介詞,其實(shí)還有另外的一種解釋,那就是不及物動(dòng)詞。但是,我們需要作出具體的區(qū)分,并不是所有的不及物動(dòng)詞都要支配第三格,因?yàn)榈谌癯霈F(xiàn)的情況是有限的,一共是兩個(gè)類別,一類是語(yǔ)法的要求,另外一類是語(yǔ)義的要求,首先說(shuō)一下語(yǔ)義的要求:主要是有兩種,其一是表示個(gè)人的感受,其二表示的是間接賓語(yǔ);然后是語(yǔ)法的要求,其實(shí)這個(gè)語(yǔ)法的要求,說(shuō)白了就是動(dòng)詞和介詞固定要求支配第三格。說(shuō)到這里不得不夸獎(jiǎng)一下西班牙語(yǔ),這種語(yǔ)言中,動(dòng)詞和介詞不會(huì)使用同樣的格,西語(yǔ)中,所有的介詞單獨(dú)列出來(lái),叫做“奪格”,這下子簡(jiǎn)單了很多,不用去區(qū)分那些介詞要支配第四格,或者第三格,或者是第二格。
以下是一些例句。
[1] Er ritt seit frühester Kindheit. 從很小的時(shí)候他就開(kāi)始騎馬了。
[1] Peter kann nicht gut reiten. 彼得不太會(huì)騎馬。
[2] Gestern habe ich drei Stunden geritten. 我昨天騎了三個(gè)小時(shí)。
[2] Wir wollen heute 20 Kilometer weit reiten. 今天我們要騎20公里。
[3] Bald soll Susi ihr erstes Turnier reiten. 聽(tīng)說(shuō),Susi不久就完成她的首次騎術(shù)比賽。
[4] Mohammed hat immer nur Kamele geritten. 默罕默德一直都是只騎駱駝。
[5] Nach dem Springtraining war das Pony müde geritten. 小馬經(jīng)過(guò)沖刺訓(xùn)練之后,跑得很累。
[6] Auf diesem Weg hier reitet es sich ?u?erst schlecht. 這段路其起來(lái)很糟糕。(關(guān)鍵詞“起來(lái)”, sich anh?ren)
[7] Jetzt hast du dir wieder die Knie steif geritten. 現(xiàn)在你有把膝蓋騎僵了吧。
[8] Ihn ritt der übermut, als er mit seinem Motorrad die Kurve mit über 200 Sachen nahm. 當(dāng)他騎著摩托車,以200多碼轉(zhuǎn)彎的時(shí)候,一針恐怖襲來(lái)。(übermut 是多義詞,需要上下文)
[9] Das Schiff reitet auf den Wellen der sturmgepeitschten See. 船在驚濤駭浪中顛簸前行。
5. spielen 這里翻譯成“發(fā)生”
6. die Gesellschaft 這里翻譯成“氛圍”,本意是“幾個(gè)人”,還可以翻譯成“社會(huì)”,畢竟人多了就是社會(huì)。
7. wirken 翻譯成“給人一種...的感覺(jué)”
8. ist zu sehen 意思是 k?nnen gesehen werden,sein zu 結(jié)構(gòu)是被動(dòng)的一種替換形式。
下次再見(jiàn)!
辰品外語(yǔ)
?