
一、前言:
文章的內(nèi)容以《走遍德國A2》的文本作為基礎(chǔ),讀者可以把這個(gè)當(dāng)作是走遍德國A2課文翻譯,以及一些值得一提的語言現(xiàn)象的說明。此外,該文章提供的翻譯是編者在基于不改變原文信息的情況下,進(jìn)行的微創(chuàng)作,即翻譯僅供參考。
二、德語
Warum holt er mich nicht ab? Jetzt muss ich mit meinem schweren Gep?ck in den Bus steigen. 7 Stunden Zugfahrt und jetzt noch das!
?Nimm den Bus Nummer 100“, hat er gesagt. ?Der f?hrt direkt vom Bahnhof Zoo bis zum Prenzlauer Berg. Da kommst du an allen wichtigen Geb?uden vorbei.“
Nun sitze ich da: im Doppeldeckerbus der Linie 100, oben, ganz vorn, direkt über dem Fahrer, zwischen meinen Gep?ckstücken. Und Berlin liegt vor mir: Tiergarten, Siegessaule, Reichstag, Brandenburger Tor, Alexanderplatz. Aber für Sehenswürdigkeiten bin ich jetzt zu müde. Morgen. Morgen will ich alles sehen. Heute m?chte ich nur noch meine Augen schlie?en und schlafen.
Moment! Was steht auf dem Schild da? ?Sie verlassen den amerikanischen Sektor“. Was ist denn das? Die Mauer? Aber die gibt es doch gar nicht mehr. Und jetzt ist sie wieder da unten! Unten? Warum fliegt der Bus jetzt über die Stadt? Warum sind die D?cher von Berlin denn jetzt pl?tzlich unter mir? Was ist hier los?
Dort liegt ein Mann vor der Mauer. Ein Polizist steht hinter ihm, mit der Waffe in der Hand. ?Halt! Halt!“, rufe ich. Der Bus fliegt einfach weiter. Hilft denn niemand? Zurück zur Mauer! Jetzt stehen hier überall Leute: vor der Mauer, hinter der Mauer, auf der Mauer. Die Deutschlandflagge weht über dem Brandenburger Tor. Alle jubeln. Was feiert ihr? Ein Mann ruft etwas. Lauter bitte, ich verstehe nicht!
?Aufwachen“, der Busfahrer steht neben mir. ?Aufwachen! Endstation!“
三、參考翻譯
為什么他不接我?現(xiàn)在我必須(提著)沉重的行李上公交。(我已經(jīng)坐過)7小時(shí)的火車了,現(xiàn)在還要(坐公交)。
他說:“你坐100路公交,這輛車從Bahnhof Zoo開到 Prenzlauer Berg, (在這條路線上,)你會經(jīng)過所有的重要景點(diǎn)?!?/p>
現(xiàn)在我坐(在車?yán)?:100號線雙層巴士,上層,最前面,就在司機(jī)正上方,(被夾在)行李中。柏林展現(xiàn)在我跟前:動物公園、凱旋柱、帝國大廈、布蘭登堡門,亞歷山大廣場。但是,我沒有精力去看了,實(shí)在是太累了。明天,明天我會把它們?nèi)靠赐?。今天我只想閉上眼睛,好好睡覺。
等一下,那塊牌子上寫著什么?“您離開了美轄區(qū)”這是什么意思???柏林墻嗎?這個(gè)早就沒有了?。〉乾F(xiàn)在又出現(xiàn)在了下面。下面?為什么我們的公交飛到了城市的上空?為什么這么突然?現(xiàn)在整個(gè)柏林城都在我們的腳下。到底發(fā)生了什么?
柏林墻前方倒下了一名男子,他身后站著一位手持武器的警察?!巴\?!停下來!”,我喊道。 可是公交卻繼續(xù)往前飛。居然沒人來幫忙嗎?回頭去墻那邊??!驀地,柏林墻那邊站滿了人:前面、后面、墻上面。 德國國旗矗立在布蘭登堡門上,迎風(fēng)飄揚(yáng)。大家都在歡呼!歡呼什么呢?有個(gè)男的喊了些什么東西。聲音大點(diǎn),聽不到。
“醒醒”,司機(jī)站在我身旁,“起來了,終點(diǎn)站(到了)!”
三、基礎(chǔ)詞匯
1. steigen 是不及物動詞,不能夠直接添加名詞,為此我們需要使用介詞。 根據(jù)含義,上公交,是進(jìn)入內(nèi)部,所以我們使用介詞in。另外,下車是使用介詞aus。
Ich steige in den Bus ein.
Ich steige aus dem Bus aus.
可以看到,有時(shí)候,我們會使用相對應(yīng)的可分動詞前綴。
2. die Zugfahrt 火車上的形成,翻譯成“坐火車”,這里是一個(gè)名詞,我們需要留意一下,畢竟中文中是不存在這樣的表達(dá)的。
3. an D vorbeikommen 經(jīng)過 注意這個(gè)也是不及物動詞,要使用介詞an.
Ich komme an den Geb?uden vorbei. 我經(jīng)過這些建筑。
另外,vorbeikommen 還有拜訪的意思。 Komm bei mir vorbei, falls du freihast. 有空過來玩哈!
4. 復(fù)習(xí)一下方位副詞:oben unten hinten vorn mitten rechts links 分別對應(yīng)為 上、下、后、前、中、右、左。
5. der Tiergarten 被翻譯成了動物公園,而不是動物園,因?yàn)檫@是有區(qū)別的。在德語中,動物園是 der Zoo, 這里的der Tiergarten 是一個(gè)專有名詞,字面意思是“動物公園”,因?yàn)橹斑@里是貴族打獵的獵場,后來變成了公園。
6. die Sehenswürdigkeit, -en 風(fēng)景名勝 但是,這個(gè)也僅僅只是一個(gè)翻譯而已,它的本義是,“值得一看的地方”。所以,博物館也可以算作是“Sehenwürdigkeiten”,寫作文的時(shí)候,你可以寫你去參觀了博物館。
7. stehen 本身的含義表示的是“站立”,但是這里的含義是“寫著”。在牌子上面寫著XX。
8. mit der Waffe in der Hand 手持武器,這個(gè)是介詞短語補(bǔ)充說明警察所處的狀態(tài)。
9. denn 可以翻譯成“竟然”,德語中不存在和“竟然”一一對應(yīng)的單詞,不過某些情況下,denn可以翻譯成“竟然”。
10. verstehen 表示理解,翻譯成“聽不到”。
四、其他補(bǔ)充
1. abholen 有四個(gè)含義:[1] 領(lǐng)??;[2] 接某人;[3] 逮捕;[4] 接待/應(yīng)對
[1] Nachdem ich die Kleider aus der Reinigung abgeholt hatte, fuhr ich zum Geburtstag meiner Mutter. 從干洗店去了衣服之后,我就開去(慶祝)我媽生日。
[1] Ich muss noch ein Paket von der Post abholen. 我還要去郵局取個(gè)包裹。
[1] Sie hat die Karten an der Kasse abgeholt. 她在收銀臺領(lǐng)取了卡片。
[2] Ich muss um vier Uhr die Kinder von der Schule abholen. 4點(diǎn)我要去學(xué)校去接孩子。
[2] Kannst du mich morgen vom Bahnhof abholen? 明天你可以來火車站接我嗎?
[2] Jeden Tag holte ihr Kollege sie in ihrem Büro zum Mittagessen in der Kantine ab. 當(dāng)初,他同事每天都會接她去食堂吃飯。
[2] Willst du mich morgen nach der Arbeit abholen? 明天送我去上班嗎?
[3] Sein Nachbar wurde gestern Nacht abgeholt. 他另據(jù)昨天夜里被(警察)帶走了。
[4] In einem Verkaufsseminar lernte sie, wie man den Kunden abholt. 在銷售研討課上,她學(xué)到了如何接待客人。
[4] Gerade bei einem Beurteilungsgespr?ch sollte man seinen Gespr?chspartner da abholen, wo er sich gerade befindet. Sprich, man sollte nicht mit der Tür ins Haus fallen. 在公司會議上,人們在應(yīng)對對方時(shí),要接著自己剛說,跨度不要太大。
2. steigen 有四個(gè)義項(xiàng):[1] 往高處;[2] 使用工具到高處;[3] 乘坐/離開交通工具;[4] 數(shù)值增加
[1] Der Drachen steigt bei diesem Wind ganz hervorragend. 風(fēng)箏伴風(fēng)飛得很好。
[1] Damit Kunden Handwerkern nicht aufs Dach steigen, sollte gerade die Klempnerarbeiten sorgf?ltig ausgeführt werden. 想不被罵,這管子就要好好修。
[2] Er stieg von der Leiter. 他用梯子上來的。
[2] Sie stieg aufs Pferd. 他上馬。
[3] Er stieg aus dem Auto. 他下車。
[4] In letzter Zeit sind die Preise ganz sch?n gestiegen. 最近物價(jià)漲了很多。
3. fahren 的義項(xiàng)比較多,我們在這里不一一贅述,直接看句子的含義即可。
[1] Ich fahre morgen nach Paris. 我明天開車去巴黎。
[2] Ich fahre gerne mit der Bahn. 我喜歡做軌道交通。
[2] Der Zug f?hrt um 12:34 Uhr vom Hauptbahnhof. 12:34 火車從車站出發(fā)。
[7, 8] Er f?hrt einen dicken Mercedes. 他開著一輛很靚的梅賽德斯。
[7, 8] ?73 Prozent der Kinder gaben an, dass die V?ter schneller führen als die Mütter; 38 Prozent sahen im Vater den aggressiveren und rüpelhafteren Fahrer im Vergleich zur Mutter (12 Prozent).“ 73%的孩子說,爸爸開車要比媽媽快;38%認(rèn)為爸爸開車更加囂張、沒有顧忌。
[9] Sie fuhr sich mit der Hand durchs Haar. 她手指滑入自己發(fā)絲(整理頭發(fā))。
[10] Der erzürnte Gottlieb fuhr fluchend durch seine Hosentaschen. 氣憤的他罵罵咧咧摸索著自己的褲兜。
[11] Du musst mich wirklich nicht so lange reizen, bis ich aus der Haut fahre. 別惹我生氣。
[11] Sie hat alle Hoffnung fahren lassen. 她放棄了所有的希望。
[11] Eine sichere Methode, eine Beziehung gegen die Wand zu fahren, ist fremdzugehen. 出軌肯定會讓情侶關(guān)系碰壁。
[11] Der Schreck ist ihm in die Glieder gefahren, und wenn er nicht wie wir alle aufstehen müsste, würde er vielleicht ohnm?chtig werden. 他深受震撼,若是他當(dāng)時(shí)不像我們一樣站起來,可能要被嚇昏過去。
[11] Fahr mir nicht an den Karren. 別妨礙我!
[11] Er f?hrt mir immer über den Mund und l?sst mich gar nicht ausreden. 他一直打斷我,不讓我說完。
[11] Fahr zur H?lle. 滾!
辰品外語
?