
一、前言:
文章內(nèi)容以《走遍德國A2》的文本作為基礎(chǔ),讀者可以理解為走遍德國A2課文翻譯,此外,本文還包含一些值得一提的語言現(xiàn)象。另外,該文章提供的翻譯是編者在基于不改變原文信息的情況下,進(jìn)行的微創(chuàng)作,即翻譯僅供參考。
二、德語
?Bis zu 500 Mal fahre ich in 8 Stunden nach oben und wieder nach unten. T?glich sehe ich etwa 6000 Menschen, aber nicht viel l?nger als 12 Sekunden. So lange dauert n?mlich eine Fahrt vom Erdgeschoss zur Glaskuppel.“
Harry Lober ist begeistert, wenn er von seiner Arbeit als ?Liftboy“ erz?hlt. Denn ?ein Aufzugführer im Reichstagsgeb?ude muss mehr k?nnen als Kn?pfe drücken". Die Besucher stellen viele Fragen, Hunderte von Fragen: zum Geb?ude, zur Orientierung im Geb?ude, zum Thema im Plenarsaal, zu Politikern. Aber Harry Lober bleibt ruhig und freundlich. Er gibt gern Auskunft und meint: ?Wer so einen extravaganten Arbeitsplatz hat, muss auch alles darüber wissen.“ Der 56-j?hrige Harry Lober war nach dem Ende der DDR lange Zeit arbeitslos. Dann hat er endlich die Stelle als Aufzugführer im Reichstag gefunden. Mit dem neuen Job ist er sehr zufrieden: ?Wenn ich Pause habe, gehe ich oft nach oben in die Glaskuppel und genie?e den Blick nach unten.“
三、參考翻譯
我在8小時里坐電梯上上下下高達(dá)500次。每天我大概會看到6000人,但是看他們的時間不會超過12秒。因為電梯從底層到玻璃穹頂花費的時間就是這么久。
當(dāng)哈利羅拔提到他當(dāng)電梯管理員的工作時,他十分開心。因為帝國議會大廈里面的電梯管理員不能只會按按鈕。游客會提出成百上千的問題:關(guān)于建筑的、關(guān)于問路的、關(guān)于會議議題的以及政客本身的。但是哈利羅拔不會不耐煩,他會一直保持友好。他(耐心)提供解答。他持有這樣的看法:誰(像我這樣)擁有優(yōu)秀崗位的人,誰就應(yīng)該(熟練業(yè)務(wù)),知道所有該知道的事情。哈利羅拔現(xiàn)在已經(jīng)56歲了,(當(dāng)初)在東德(并入西德)之后,他失業(yè)好長一段時間。后來,他終于在德國大廈找到了這份做電梯管理員的工作。他對這份工作十分滿意。(他說:)“當(dāng)我有空的時候,我會去玻璃穹頂,去看看下面的風(fēng)景?!?/p>
四、基礎(chǔ)詞匯
1. bis zu + 數(shù)字 表示上限,翻譯成“最多”。
2. in 8 Stunden 這里的介詞in,表示過程某個時間段內(nèi)發(fā)生,翻譯成“在...里”。
3. nach oben und nach unten, nach 本身是介詞,一般是直接支配第三格作賓語的,但是這里的nach后面出現(xiàn)了一個表示方位的副詞,這是和我們一般規(guī)則不一樣的地方,為此我們需要留意。nach這里翻譯成“往/朝”。
4. t?glich 相當(dāng)于 jeden Tag, 表示時間的頻率,這里翻譯成“每天”。另外,-lich是后綴,表示“每”。注意區(qū)別和另外的一個后綴-ig,表示“為期”。它們的構(gòu)詞規(guī)則都是時間名詞的元音變音+后綴。比如 sekündlich, einsekündlig, 但是有四個例外, monatlich, monatig,w?chentlich, w?chig。
5. etwa 翻譯成 “大概”。 需要和etwas 區(qū)分, etwas 表示“一些/某種事物”
6. 在這里,lange 后面有詞尾,那么就翻譯成“久”;沒有詞尾,就翻譯成“長”。不適用于 jahrlang/stundenlang等系列詞匯。
7. n?mlich 表示原因,翻譯成“因為”。
8. fahren 的名詞形式是die Fahrt, 除開“坐車/開車”的含義之外,還有“乘坐”的意思。
9. das Erdgeschoss 的含義是“底層”,反義詞是“Dachgeschoss(頂層)”。
10. begeistert, 在本文中是第二分詞作形容詞,其動詞原形是begeistern,表示“使激動”,但是它的本質(zhì)就是“開心”,不過程度是和“激動”一樣。
11. erz?hlen von, 提及, erz?hlen über 講述, 請問“講述”和“提及”的區(qū)別是什么?
12. Fragen stellen 提出問題。
13. bleiben 這個和英語一樣是一個可以支配形容詞的系動詞,另外,它和sein動詞一樣,后面支配第一格。
14. Auskunft geben 表示“給人解答問題”。
15. wer..., der... 常見搭配“誰...,誰...”/“...的人”
16. die Stelle, 這里不表示“地點”,而是“工作崗位”。同義詞是?Arbeitsplatz“。
17. als 是介詞嗎? 不是,它是一個連詞,連接兩個并列的格。
18. mit D zufriden sein, 對...滿意。
19. der Blick 原本含義是“目光”,但是我們接觸到的最常見的含義確實“景色”,但是注意這個景色,指的是在特定的角度,或者視野下,得到的景色。不是“風(fēng)景”。
五、其他擴(kuò)充
1. 介詞in
a. In der Schachtel ist eine überraschung verborgen. 這個盒子里藏著一個驚喜。
b. Vormittags sollten die Schüler in der Schule sein. 上午學(xué)生得上學(xué)。
c. Wenn du eine Frage hast, so schlage in einem Lexikon nach. 有問題,自己查辭典。
d. Was tr?gst du denn alles in der Hosentasche mit dir herum? 你褲兜里面成天揣的是啥?
e. Wir sa?en in Decken gehüllt und frierend in einem ungeheizten Zimmer. 房間沒有暖氣,哪怕坐在被窩里,也會瑟瑟發(fā)抖。
f. Ab morgen gehst du in die Schule hinein. 明天起你就要去學(xué)校了。
g. ?Und wie sie so n?hte und nach dem Schnee aufblickte, stach sie sich mit der Nadel in den Finger, und es fielen drei Tropfen Blut in den Schnee.“ (Schneewittchen, Brüder Grimm) 她在縫紉時,看了眼雪,(不小心)刺破了自己的手指。幾滴血落入雪中。(出自《格林童話》,白雪公主篇)
h. Im Winter fahren wir in die Berge in den Urlaub. 冬天我們?nèi)ド嚼锒燃佟?/p>
i. In drei Minuten f?hrt der Bus. 公交三分鐘后出發(fā)。
j. Ich will in einem Jahr Marathon laufen. 一年后,我要跑馬拉松。
k. Die bunt gef?rbten Bl?tter geh?ren in die Herbstzeit. 色彩繽紛的樹葉是秋日(的景象)。
l. In der Kinderzeit ist es wichtig, unbeschwert heranzuwachsen. 擁有無憂無慮的童年很重要。
m. In Groll verlie? er das Haus. 他憤然離去。
n. Halloweenscherze versetzen keinen mehr in Angst und in Schrecken. 沒人會再被萬圣節(jié)的搞怪給嚇唬到。
o. Das Wochenende begannen wir in guter Stimmung und in allerbester Laune. 周末了,開心。
p. In rasender Fahrt ging es nach Hause. 開飛車回家。
q. Wer lebt schon in Saus und Braus? 誰在浪費?
r. Dieser Text ist in deutscher Sprache geschrieben. 這是德語文章。
s. Gestern war mein erster Tag in Lohn und Brot. 昨天是我可以養(yǎng)活自己的第一天。
t. Diese Entscheidung ist im Gro?en und Ganzen richtig. 這項決定大體上是正確的。
2. in的派生詞
a. binnen: Er gab das Geld binnen eines Jahres zurück. 一年內(nèi),他會把錢還清的。
b. indessen:Kai putzt das Bad. Indessen r?umt seine Freundin die Garage auf. 凱在洗刷浴室,而他的女朋友在打掃車庫(強(qiáng)調(diào)同時)。
c. der Inbegriff: Die Stadt Bordeaux gilt als ein Inbegriff der franz?sischen Weinkultur. 波赫多克斯城是法國葡萄酒文化的代表。
d. insgeheim: Er freut sich insgeheim. 竊喜
3. 介詞nach
a. Nun muss ich nach Hause [gehen], aber ich komme bald zurück. 我要回趟家,但是很快就回來。
b. Adam griff nach dem Apfel. 亞當(dāng)想摘蘋果。
c. Frage nach dem Portier! 自己問物業(yè)。
d. Nach dem Regen schien wieder die Sonne. 雨后天晴。
e. Es ist ein Viertel nach elf Uhr, d. h. 11:15. 現(xiàn)在是11點過15分,也就是 11,15。
f. Nach der Haltestelle Müllerstra?e kommt die Bahnhofstra?e. Mülerstra?e這個站過了之后是Bahnhofstra?e.
g. Meiner Meinung nach hat er recht. 在我看來,他是對的。
h. Bitte einer nach dem anderem, nicht auf einmal. 別急慢慢說。
i. Nach und nach kommen immer mehr Leute auf dem Markt zusamen. 漸漸地集市上的人多了起來。
j. Ich liebe dich, nach wie vor. 我愛你,一如往日。
k. Dem Vernehmen nach soll er den ersten Preis gewonnen haben. 聽說,他得了一等獎。
l. Alle Wege führen nach Rom. 條條大路通羅馬。
m. Ich bin auf der Suche nach Wahrheit. 我是真理的信徒。
辰品外語
?