一、前言:
文章的內(nèi)容以《走遍德國(guó)A2》的文本作為基礎(chǔ),讀者可以把這個(gè)當(dāng)作是好的,以上內(nèi)容就是走遍德國(guó)A2課文翻譯Lektion 13, Achener Printen,以及一些值得一提的語(yǔ)言現(xiàn)象的說明。此外,該文章提供的翻譯是編者在基于不改變?cè)男畔⒌那闆r下,進(jìn)行的微創(chuàng)作,即翻譯僅供參考。
二、德語(yǔ)
Achener Printen
Ursprünglich war die Printe ein Geb?ck in Form von kunstvollen Figuren, Mustern und Motiven. Dazu hat man den Teig in Formen gedrückt. Von diesem Drücken, dem ?Prenten", hat die Printe ihren Namen. Noch heute kann man sich einen Eindruck von den frühen kunstvollen Formen in den ?Alt Aachener Kaffeestuben" machen, wo alte Printenmodel zur Besichtigung ausgestellt sind. Um das Jahr 1800 herum gab es eine Zeit lang Probleme mit dem Import von Zucker und Honig. Die Printenb?cker haben deshalb Sirup verwendet, aber damit wurde der Teig z?h und war nicht mehr formbar. Etwa um 1820 hatte B?ckermeister Henry Lambertz aus Aachen die Idee zu einer neuen Printenform: die einfache, flache Printe, wie wir sie heute kennen. Seither sind Printen weit über Aagien hinaus bekannt und beliebt geworden, denn man kann sie industriell herstellen und gut versenden.
三、參考翻譯
亞琛面餅
最初,Printe 是一種被做成各種人物形象和圖案的面餅。把面團(tuán)放入模具就可以得到這些糕點(diǎn)。該糕點(diǎn)正是因此得名(Printe,發(fā)音幾乎和“prenten”相同,而prenten可以理解為“把面團(tuán)放入模具”)?,F(xiàn)今,在“Alt Aachener Kaffeestuben”展示了早期的模具,您可以參觀。大約在 1800 年左右,進(jìn)口白砂糖和蜂蜜一度成為問題。所以,面包師使用糖漿制作,但這會(huì)使面團(tuán)過于黏稠,不宜塑形。大約在 1820 年,烘焙大師亨利·蘭伯茨(Henry Lambertz)想到了一種新的塑形方式:那就是我們今天所熟知簡(jiǎn)單的平板狀。從那時(shí)起,Printen名聲傳播到了亞琛之外,因?yàn)樗梢怨I(yè)化生產(chǎn)并且易于運(yùn)輸。
四、基本詞匯
1. ursprünglich 我們?cè)诜g走遍德國(guó)A2課文的時(shí)候使用的詞匯是,原本地,或者說“追本溯源”,之所以沒有選擇后者這個(gè)翻譯版本,是因?yàn)椴环衔娘L(fēng),太過于文縐縐了。這個(gè)單詞來源于德語(yǔ)詞,der Sprung, 而ur則是一個(gè)前綴,表示源頭,參考例子,die Ursache (原因)
der Ursprung 翻譯為“源頭”,因?yàn)閐er Sprung 來自,springen 表示“跳躍”,那么問題又來了,為什么,源頭的一條,就要做源頭呢?
事情是這樣的,德語(yǔ)中還有另外的一個(gè)單詞叫做“der Sprungbrunn”,即是“噴泉”,所以這里的der Sprung 不應(yīng)該翻譯為“跳躍”,而是“泉水”。所以,der Ursprung的字面意思就是“源泉”,而這里使用了比喻的修辭手法,把“源泉”比作“源頭”。
2. das Geb?ck, Geb?cke, 我們?cè)诜g走遍德國(guó)A2課文時(shí),將之處理為“點(diǎn)心、糕點(diǎn)”,另外說明一下,幾乎所有的以“Ge-“前綴開頭的詞匯都是中性的,因?yàn)槲覀兛梢园阉偷诙衷~的構(gòu)成聯(lián)系在一起。
3. die Form, 本身表示的是“形式”,但是這里是另外的一個(gè)含義,表示的是工業(yè)制作上的“模具”,(看到這個(gè)地方,再次體現(xiàn)了漢語(yǔ)作為象形文字的優(yōu)越性,可以輕松地生成一個(gè)新的詞匯,但是大家一眼看去就知道是什么意思,那拼音文字就不行了,就只有一詞多義了)
4. das Muster,- das Motiv 這兩個(gè)單詞,在這里的含義幾乎是一致的,所以我當(dāng)時(shí)在處理走遍德國(guó)A2翻譯的時(shí)候,是把它們兩個(gè)當(dāng)作一個(gè)進(jìn)行翻譯的。 都是表示圖案樣式模板。
5. der Name, Namen 大家所熟知的,der Name是一個(gè)陽(yáng)性弱變化名詞,所以我們可以看到。Er bekommt seinen Namen. 按照道理來講,冠詞詞尾作為-en的,只有三復(fù)和陽(yáng)四,因?yàn)槲覀兊腷ekommen是一個(gè)普通的動(dòng)詞,所以自然是在后面支配一個(gè)第四格的名詞,所以,三復(fù)和陽(yáng)四中,我們選擇的是陽(yáng)四。所以,我們看到的seinen Namen 中的后面的一個(gè)單詞Namen, 便不是復(fù)數(shù)形式。
6. sich einen Eindruck von A machen 翻譯過來是“觀看”,字面意思是“讓自己對(duì)…產(chǎn)生印象”,此處的這個(gè)某事,他的具有一種特質(zhì),值得讓別人去觀看它,比如這里的Printe的模具,它是具有歷史文化價(jià)值的,所以我們時(shí)可以使用這個(gè)表達(dá)的。
7. Alt Aachener Kaffeestuben 根據(jù)我們的上下文,此處的詞匯應(yīng)該是一個(gè)類似博物館的地方,但是他在實(shí)際上并不是一個(gè)博物館,而是一個(gè)咖啡館。因?yàn)?,der Kaffestube 表示的就是“咖啡館”的意思。 只不過,人們依舊可以在喝咖啡的時(shí)候看看之前的模具。
8. ausstellen 本身的含義是“放在外面”的意思,而這里卻被翻譯成了“展覽”,原因在于我們的原文是使用的 zur Besichtigung ausstellen 字面意思是“放在外面,目的是供人展示”,在這里我們又可以感嘆一下漢語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性。另外,我們還可以留意到的是,這里使用的是被動(dòng)態(tài),而且還是狀態(tài)被動(dòng)態(tài),因?yàn)檫@些模具確確實(shí)實(shí)在放在那里一整天,都是供我們觀看的,所以強(qiáng)調(diào)的是一種狀態(tài)。
9. um das Jahr 1800 herum 在這個(gè)表達(dá)中有兩個(gè)地方需要引起注意。其一是,um A herum 這樣的表達(dá),后面的herum是一個(gè)副詞,它是屬于這個(gè)結(jié)構(gòu)的,哪怕是它的含義和um的是一樣的,但是這個(gè)并沒有重復(fù),因?yàn)樗恼Z(yǔ)法結(jié)構(gòu)允許它在此出現(xiàn)。其二是,我們?cè)谥癆1階段就學(xué)過的關(guān)于時(shí)間的表達(dá),這里的表達(dá)方式 類似于 im Jahr 1800, 或者單獨(dú)的1800, 這里的Jahr是不可省略的。 原因在于,das Jahr是名詞,承載著介詞的格,而1800就是一個(gè)數(shù)字作狀語(yǔ)/或者同位語(yǔ)。不受到成分的限制。
10. das Problem 這里使用的介詞需要留意,das Problem 經(jīng)常和介詞mit連用。
11.der Import 表示進(jìn)口,自然而然地出口就是 der Export 這些外來詞都是十分容易記憶的,因?yàn)槲覀兌紝W(xué)過英語(yǔ)。
12. der Zucker, der Honig , 在處理走遍德國(guó)A2課文翻譯的時(shí)候,我使用的詞匯是“白砂糖”,這樣做的目的在于區(qū)分“糖”和后面“糖漿”,一個(gè)是佐料,粉末狀的,另外的一個(gè)液體的流質(zhì)。如果我保留“糖”的翻譯,那么表的的含義就不會(huì)十分的明了。
13. der B?cker, 來自于動(dòng)詞backen,即“烘焙”,另外,backen一詞不是規(guī)則的,因?yàn)?er b?ckt, er hat gebacken.
14. verwenden 使用 同義詞 benutzen
15. der Sirup 糖漿,這個(gè)單詞也十分好記,因?yàn)槲覀儗W(xué)過英語(yǔ)呀。
16. damit 這個(gè)地方是一個(gè)代副詞,翻譯成“由此”
17. der Teig 面團(tuán)
einen Teig kneten 揉面團(tuán)
einen Teig rühren 和面團(tuán)
18. z?h 粘稠的
19. formbar, 注意后綴-bar, 這個(gè)后綴,我們把它翻譯成“能被”,所以“formbar”我們?cè)谔幚碜弑榈聡?guó)A2課文翻譯的時(shí)候,就可以將之處理為“能夠被塑形的”,當(dāng)然我們也可以句型轉(zhuǎn)換, Der Teig kann nicht geformt werden. -> Der Teig ist nicht formbar.
20. die Idee zu einer neuen Printenform 新模型的想法,在這里我們看到的介詞是zu,而不是von,因?yàn)槭窍氲竭@個(gè)模型的,既然是到,那么就應(yīng)該是zu.
21. über A hinaus bekannt sein 名聲遠(yuǎn)播,字面意思是名聲的傳播范圍已經(jīng)超過了一個(gè)地區(qū),而結(jié)構(gòu)中的第四格就是特定的地區(qū)。 另外,還有一個(gè)十分常見的表達(dá), darüber hinaus 表示“除此之外”。
好的,以上內(nèi)容就是走遍德國(guó)A2課文翻譯Lektion 13, Achener Printen
辰品外語(yǔ)
?