一、前言:
文章的內(nèi)容以《走遍德國A2》的文本作為基礎(chǔ),讀者可以把這個當(dāng)作是走遍德國A2課文翻譯Lektion 13, Es geht los-?Avantis“,以及一些值得一提的語言現(xiàn)象的說明。此外,該文章提供的翻譯是編者在基于不改變原文信息的情況下,進(jìn)行的微創(chuàng)作,即翻譯僅供參考。
二、德語
Es geht los- ?Avantis“
Die Proteste der Naturschützer sind beendet, der Bau der Autobahnen l?uft und die R?ume des Unternehmens ?Centipedes" (Kommunikation undMobiltelefone) sind fast bezugsfertig. ?Ein Unikum die deutsch-niederl?ndische Grenze führt quer durch diesen Betrieb", sagt Han Hardy, Gesch?ftsführer des Wissenschafts- und Gewerbeparks ?Avantis“ Ungef?hr 15 Jahre will man sich noch Zeit nehmen, um das erste grenzüberschreitende Gewerbegebiet Europas zu füllen. Interessant für die Region sind insbesondere Unternehmen der Informations-und Biotechnologie, der Biomedizin, der Automobilentwicklung, der Kunststoffe und der Luft- und Raumfahrt. Man erwartet 7000 bis 12000 Arbeitspl?tze.
三、參考翻譯
Avantis工業(yè)園已準(zhǔn)備就緒
環(huán)保主義者的抗議已經(jīng)結(jié)束,高速公路的建設(shè)正在進(jìn)行中,(負(fù)責(zé)通信和手機(jī)業(yè)務(wù)的)“Centipedes”公司幾乎可以直接進(jìn)入園區(qū)開工了。該科學(xué)園兼商業(yè)園的總經(jīng)理 Han Hardy 說,“該公司是獨一無二的存在,因為德荷邊界徑直穿過了它,”。他們預(yù)計用 15 年左右的時間來填滿這首個跨境工業(yè)園區(qū)。信息技術(shù)、生物技術(shù)、生物醫(yī)學(xué)、汽車研發(fā)、合成材料和航空航天行業(yè)的企業(yè)對該地區(qū)特別感興趣。預(yù)計將提供 7000 至 12000 個工作崗位。
四、基本詞匯
1. der Protest
einen Protest gegen etwas(A) erheben 抗議某事
Die Arbeitnehmer erheben einen Protest gegen die Senkung des Gehaltes.
員工抗議降薪。
2. der Naturschützer 詞根是 die Natur 和 schützen
Die Natur hat sie stiefmütterlich bedacht. 也許上帝在創(chuàng)造你是打盹去了。(大自然在構(gòu)思你的時候,神情像極了童話里面的后媽)
Er stellt sich schützend vor dem Kind. 他站在孩子面前,手護(hù)著身后的孩子。
3. beenden 結(jié)束,但是有時候帶有“完成”的含義
Das Studium ist schon beendet. 大學(xué)畢業(yè)了。
4. die Autobahn, Autobahnen是一個合成詞,由 das Auto 和 die Bahn 組成, 字面意思是 汽車軌道,但是卻翻譯成了“高速公路”,大致的原因在于德國的公路一般不限速,所以給人一種,可以在這個道路上開很快,就像在國內(nèi)開高速一樣。
5. der Raum, die R?ume這表示房間,但是我們在翻譯走遍德國課文的時候,使用的詞匯是工業(yè)園區(qū),因為這樣坐可以是我們的上下文變得更加的連貫。如果不是用這樣的替換,那么得到的句子便是“工業(yè)區(qū)里面的房間已經(jīng)準(zhǔn)備就緒”,這種句子過于含糊,是不是和我們中文分析語的表達(dá)習(xí)慣,但是符合德語屈折語的表達(dá)和修辭習(xí)慣,只是表述現(xiàn)象,不直接說明。
6. das Unternehmen, 企業(yè),后面有一個類似的單詞,同義詞,der Betrieb, Betriebe。主要是需要留意,unternehmen 作為動詞可以表示“做”的意思,比如,Was k?nnen wir noch unternehmen? 還可以干點啥?
7. fast 幾乎,不是迅速的意思,迅速在德語中是 schnell,不過,英語和德語畢竟是親族語言,這里的fast我們在翻譯走遍德國A2課文的時候,可以使用“快”。以為,你可以感受一下,“快準(zhǔn)備好了”和“幾乎準(zhǔn)備好了”所表達(dá)的含義幾乎一致。
8. bezugsfertig 合成詞,由der Bezug 和 fertig 構(gòu)成,不過這里的“bezug”使用的并不是自己名詞的含義,而是取自其動詞的含義,它對應(yīng)的動詞原型是beziehen, 表示的含義是“搬家”,你可能會疑惑,我們之前學(xué)的搬家不是“umziehen”嗎?它們這兩個單詞有什么區(qū)別嗎?區(qū)別在于,beziehen 是及物動詞, 而相對的,umziehen 是一個不及物動詞。
看例子:
Wann k?nnen wir das neue Haus beziehen?
Wann k?nnen wir in das neue Haus umziehen?
它們的含義都是我們什么時候搬家,我們可以把 前綴“be”,理解為,“它的作用在于讓介詞短語省略掉”,正是因為這樣,所以這里的搬家,后面一定即可以支配“新家”,也可以支配 “舊的住處”,因為有的同學(xué)會疑惑,這個搬家到底是“從哪里搬家”還是“搬到哪里去”?;蛘哒f,beziehen 的第四個賓語是我們要“搬”的那個物品。
9. das Unikum 獨一無二的,一個外來詞,uni 表示“唯一”,可以參考單詞“Uniform”,而“kum”在此是一個后綴,表示的這個單詞是一個名詞,而且一般是外來詞的名詞,參考詞匯,das Praktikum.
10. die Grenze, Grenzen 這個單詞主要是注意,介詞的使用,可以設(shè)想一下,我們想要表述的內(nèi)容是“在德國和法國的邊境”,當(dāng)然我們可以直白的說,an der Grenze zwischen Deutschland und Frankreich,但是我們還有可以說,an der Grenze zu Frankreich(默認(rèn)以德國作為參考物),主要是記住這兩個介詞,一個是an, 另外一個是zu, 前者表示一個點和一條線,后者表示前往另外一個地方。
11. führen 領(lǐng)導(dǎo),引領(lǐng),但是這個地方,我們會發(fā)現(xiàn),這個單詞根本就沒有被翻譯出來,之所以這樣處理走遍德國A2課文翻譯,是因為中文詞匯的多種語法功能。
在漢語句子當(dāng)中,經(jīng)過的“經(jīng)”,它可以作為一個動詞,也可以作為一個介詞,有的時候我們習(xí)慣于將它解釋為動詞,有的時候?qū)⑺忉尀榻樵~,之所以這樣做那是因為我們是在使用歐洲語言的語法體系來解釋該語言現(xiàn)象,(但是其實我們也就只有歐洲語法體系,沒有自己的語法體系,國內(nèi)的大師們還需要繼續(xù)努力,為什么因為使用別人的語法體系就導(dǎo)致在解釋新的自身語言現(xiàn)象的時候總會出現(xiàn)模棱兩可和穿鑿附會的情況。)
具體的例子:
邊境經(jīng)過該公司。在這個句子中,根據(jù)語法成分,我們的“經(jīng)過”必須解釋為動詞。
Die Grenze führt durch den Betrieb. 而德語中的durch,它只能作為一個介詞,必須附加一個動詞來完成德語結(jié)構(gòu)的完整。
總結(jié)一下上述觀點:die Grenze durch den Betrieb 翻譯成中文“邊界經(jīng)過企業(yè)”,意思十分完整,為什么這個句子還是錯的? 因為沒有動詞,結(jié)構(gòu)是不完整的。
12. das Gewerbe 營生 這里翻譯成“商業(yè)”,不過一般情況下,我們的這個單詞只要作為一個復(fù)合詞的限定詞,那么統(tǒng)統(tǒng)翻譯成“商業(yè)”。
13. sich die Zeit nehmen 花時間
Die Eltern sollen sich die Zeit nehmen, ihre Kinder zu begleiten. 父母應(yīng)該花時間陪伴孩子。
14. grenzüberschreitend 這是一個第一分詞,演變過來的形容詞,原本是一個動詞搭配,die Grenze überschreiten 跨過邊界。
15. der Kunststoff, Kunststoffe 最為常見的含義是“塑料”,因為塑料確實是最為常見的人工合成的材料。但是這里必須被翻譯為“合成材料”,因為塑料廠怎么可能和航空航天等高精尖科技并肩。
好的,以上內(nèi)容就是走遍德國A2課文翻譯Lektion 13, Es geht los-?Avantis“。
辰品外語
?