“ところが”的語(yǔ)法解釋
“ところが”是接續(xù)助詞,
多接于完了助動(dòng)詞“た”的終止形后。
“ところが”的前項(xiàng)表示某一主體的動(dòng)作行為,
后項(xiàng)表示該動(dòng)作行為下出現(xiàn)的結(jié)果,
前后項(xiàng)之間構(gòu)成了逆轉(zhuǎn)關(guān)系(=「~したが/~したけれども」)。
重點(diǎn)在后項(xiàng)的結(jié)果,
此結(jié)果有兩種情況:一種是預(yù)料之中的,
另一種是與預(yù)料或期待正相反的、出乎意料的。
中文譯詞有“但是、卻、竟然”等。
例如:1,お金を払おうと思ったところが、財(cái)布が見(jiàn)あたらなかった。
(あわてた様子)要付錢(qián)時(shí),卻找不到錢(qián)包了。
2,日曜日なのでいると思って、彼の家に行ったところが留守だった。
/原以為星期天他會(huì)在家的,去了一看竟然不在。
3,彼女に助言を與えたところが、かえって恨まれてしまった。
/給她提了點(diǎn)忠告,果反而遭了她的恨。
“たところが”中的“が”有時(shí)可以省略,例如:
1,出かけようとしたところ、客に來(lái)られたので、遅れてしまった。
/剛要出門(mén),客來(lái)了,所以遲到了。
2,頼んだところ、快く引き受けてくれた。
/一拜托他,就欣然答應(yīng)了。
后項(xiàng)表示與預(yù)料或期待正相反的、出乎意料的結(jié)果時(shí),還可用“···たところで”,例
3,文法をいくら読んだところでそれだけでは役に立たない。
/不管讀多少語(yǔ)法書(shū)僅那樣是沒(méi)有用的。
那么,我們還學(xué)習(xí)過(guò)ところ的什么語(yǔ)法呢?
大家都來(lái)說(shuō)說(shuō)把
辰品外語(yǔ)
?