「つい」所修飾的是難以自制的、在較短時間內(nèi)的某個接近于瞬間的變化。像「腹を立てる」/發(fā)火、「閉店」/打烊等都屬于瞬間的變化。與「つい」相比,「知らず知らず」一般修飾較長時間的、逐漸的變化過程。例如:
O知らず知らず悪の道に入る。/不知不覺地走入歧途。
Oふたりの間には知らず知らず戀が芽生えていった。/兩人之間無意中產(chǎn)生了愛情。
「思わず」則是側(cè)重于一種本能的“下意識”,與時間概念無關(guān),后續(xù)瞬間動詞。例如:
Oすさまじい爆音なので、思わず手で耳をおおった。/因為巨大的爆炸,(我)不由自主地用手捂住了耳朵。
Oあまりおかしいので思わず噴出した。/因為太滑稽了不由地大笑起來。
因此,歸納起來,三者雖然都是表示“不由地”,但是,つい強調(diào)的是“沒有控制住”;
「知らず知らず」強調(diào)的是一定(較長)時間范圍內(nèi)的“不知不覺”;而「思わず]則含有“本能地”之意。最后,自己再根據(jù)以上的解釋體會一下下面例句:
Oつい/(知らず知らず/思わず) 涙が出た。/不由自主地/(不知不覺中/下意識地)流下眼淚。
辰品外語
?