其實,慣用句型「ことなく」是由「...ことがない」變化而來。由于一般是作為連用修飾語修飾后面的行為動作,所以助詞「が」脫落,「ない」變?yōu)檫B用形「なく」?!?/span>...ことがない」的基本含義之一是“不曾有某事(或某行為)”,因此,大多數(shù)關(guān)于「...ことなく」的用法仍然脫不了此含義。
「休むことなく」、「変わることなく」、「故郷の唐へ帰ることなく」都可以按照上述解釋來理解,即:“不曾休息地”、“不曾變化地”和“不曾回歸故土大唐(地)”等。
而作為連用修飾語的慣用句型「...ないで」表示的則是“以不做某行為的方式(或狀態(tài))”之意,所以,如果把上述例句用「ないで」進行代換的話,「休まないで」、「帰らないで」可以成立。而「変わらないで」,因為是表示狀態(tài)的變化而非人的行為動作,所以,如此代換存在問題。書上例句4中「こだわることなく」則是沿用了上述原句型「...ことがない」的另一層含義,即“不必”。因此,其譯文直接譯作了“不必拘泥于”。如果用「ないで」代換的話,其譯文就應(yīng)該變成“不拘泥地”,意思完全不同。
由此,我們可以明白:慣用句型「...ことなく」強調(diào)的是“不曾有”之意,可以接在表示行為和變化等的動詞后面;而「...ないで」則表示“始終保持以不做某行為動作的方式(或狀態(tài))”之意,一般只接在行為動詞之后,具有一定的主體意識。如果給它們前面各自加上一個妥帖的副詞的話,前者為「一度も」,強調(diào)的是時間的“點”;后者則是「ずつと」,是整個時間的““段”。
最后,我們以兩組清晰的例句結(jié)束本話題的討論:
O二十四時間(一度も)休むことなく仕事をしていた。/24小時一次都未休息地工作
O二十四時間(ずっと)休まないで仕事をしていた。/24小時一直不休息地工作。
O(一度も)結(jié)婚することなく過ごしていた。/一輩子都不曾結(jié)婚。
O(ずっと)結(jié)婚しないで過ごしていた。/一輩子始終不結(jié)婚。
辰品外語
?